Ariana Grande justifica falta de ortografía en su nuevo tatuaje, ¿le creemos?
Los fans japoneses de la cantante Ariana Grande , y todos aquellos que entendían el idioma del país, se sorprendieron cuando ella compartió el último diseño en incorporarse a la amplia colección de tinta que ya decora su cuerpo y que adorna ahora la palma de su mano izquierda en homenaje a su nuevo sencillo '7 Rings'.
Eso es precisamente lo que debía leerse en el tatuaje escrito en caracteres kanjis, pero la sección de comentarios de la publicación comenzó a llenarse en seguida de mensajes cargados de preocupación -y algunos de burlas- informando a la artista de que la expresión que se había grabado se traducía como 'shichirin' y hacía referencia a un tipo de asador pequeño y generalmente portátil.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
Ante el alboroto que estaba generando en su perfil de Twitter, la propia Ariana ha decidido tomar cartas en el asunto y explicar en un tuit -que ha sido eliminado por motivos desconocidos- que está al tanto de la situación y que ella es en realidad la culpable de ese 'error ortográfico' al no haber sido capaz de aguantar todo el proceso necesario para completar el tatuaje.
"Efectivamente, decidí eliminar 'つの指' que debería ir justo en medio. Dolía mucho y aun así sigue quedando muy bien. No habría soportado que me tatuaran ni un símbolo más. Pero también es cierto que la piel de esta zona [del cuerpo] se renueva constantemente y no durará para siempre, así que si extraño [ese último carácter para completar la expresión] podré hacer el proceso completo la próxima vez", ha afirmado para acabar con la polémica. "Además, soy una gran fan de los asadores en miniatura", ha concluido.